Праздник перевода
11 апреля в МГЛУ состоялся VIII Республиканский научно-практический Форум преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ» (с международным участием).
Форум перевода объединил более 120 представителей учреждений высшего образования и переводческих компаний, среди которых 57 зарубежных исследователей из Российской Федерации (г. Москва, г. Архангельск, г. Астрахань, г. Благовещенск, г. Волгоград, г. Волжский, г. Иваново, г. Казань, г. Краснодар, г. Новосибирск, г. Ростов-на-Дону, г. Рязань, г. Саратов, г. Тамбов, г. Ульяновск, г. Уфа), Казахстана (г. Караганда), Таджикистана (г. Душанбе), Туркменистана (г. Ашхабад), Армении (г. Гавар). Из числа белорусских переводоведов в Форуме приняли участие преподаватели, магистранты и студенты из Минска (Минский государственный лингвистический университет, Белорусский государственный университет, Белорусский государственный экономический университет, Институт современных знаний имени А.М. Широкова), Гродно (Гродненский государственный университет им. Янки Купалы), Гомеля (Гомельский филиал Международного университета «МИТСО»), Барановичей (Барановичский государственный университет), Мозыря (Мозырский государственный педагогический университет им. И.П.Шамякина), Бреста (Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина).
Форум открыла проректор по научной работе Минского государственного лингвистического университета Ольга Владимировна Лущинская, которая отметила, что цель данного мероприятия — создать пространство для диалога между теоретиками и практиками перевода, опытными переводчиками и теми, кто делает свои первые шаги. Участники смогли обсудить актуальные вопросы в сфере переводоведения, методики преподавания переводческих дисциплин и развития профессиональных компетенций начинающих переводчиков. Особое внимание уделялось вопросам адаптации выпускников к требованиям рынка труда и интеграции академического знания с реальными потребностями отрасли.
С приветственным словом выступила ответственный организатор Форума, заведующая кафедрой теории и практики перевода Карапетова Елена Геннадьевна, представившая программу мероприятий.
Далее работа Форума продолжилась в рамках двух дискуссионных площадок.
В подиумной дискуссии «Лингвометодические основы формирования профессиональных компетенций переводчика в условиях инновационной образовательной среды университета» приняли участие 36 докладчиков.
Для студентов и магистрантов был организован круглый стол «Молодые ученые о переводе», на котором с докладами выступили 23 участника. Преподаватели, практикующие переводчики, магистранты и студенты обсудили современные стратегии письменного и устного перевода, особенности жестового перевода, актуальные вопросы теории перевода, лингводидактики перевода, использования электронных ресурсов и информационно-коммуникативных технологий в обучении переводу и в профессиональной деятельности.
Интересным с профессиональной точки зрения стал представленный Дорониной И. А. доклад Э. Ф. Файзуллиной и И. Р. Уразбаевой «Перевод научных терминов на жестовый язык» (Казанский (Приволжский) федеральный университет, Российская Федерация), перевод которого с русского жестового языка выполнила студентка 1 курса переводческого факультета МГЛУ Судакова Полина, а переводчик жестового языка Ильичева Т.Е. из Казанского (Приволжского) федерального университета, отвечавшая за коммуникацию с докладчиком и контролировавшая процесс перевода, дала высокую оценку работе студентки.
Работа Форума продолжилась в рамках практической платформы, где внимание было уделено прикладным аспектам перевода. Для гостей был организован ряд мастер-классов, которые провели преподаватели и практикующие переводчики: лекция-мастерская «Когда мы были маленькими: К 100-летию публикации стихотворных книг Алана Александра Милна» (Маслов Юрий Всеволодович, доцент кафедры межкультурной экономической коммуникации Белорусского государственного экономического университета, кандидат педагогических наук, доцент); встреча с профессиональным переводчиком «Переводчики в пижамах: как переводить книгу» (Гиматова Юлия Мансуровна, литературный переводчик, 9 лет работы, более 70 переведенных книг для 7 издательств); круглый стол: “Belarusian Values: A Guiding Light for Leadership” (Рябцевич Ирина Аркадьевна, декан переводческого факультета, кандидат педагогических наук, доцент).
Форум «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ» завершился профессионально-ориентированным мероприятием для студентов переводческого факультета «Своя игра», организаторами которого стали: Жданович Мария Артуровна, преподаватель кафедры теории и практики перевода; Кудрявцева Екатерина Сергеевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода, заместитель декана переводческого факультета по воспитательной работе; Жбанков Максим Максимович, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, руководитель Лаборатории автоматизированного перевода; Пархимчик Матвей Сергеевич, преподаватель кафедры теории и практики перевода; Бируля Полина Валерьевна, преподаватель-стажер кафедры теории и практики перевода; Буко Ульяна Дмитриевна, преподаватель-стажер кафедры теории и практики перевода; Клавович Алина Алексеевна, преподаватель-стажер кафедры теории и практики перевода.
Организаторы и участники Форума выразили обоюдное желание продолжить сотрудничество с участием всех заинтересованных сторон.
Последние новости
С 01 по 05 июня в Институте повышения квалификации и переподготовки БГУИЯ состоялась программа повышения квалификации «Обучение иностранному языку на повышенном уровне (английский язык)». Участники отметили, что выбрали данную программу для самосовершенствования, повышения профессиональной компетенции и вдохновения, а также возможности общения с коллегами.
С 2 по 5 июня прошла на базе Паловой-Арене прошла Республиканская универсиада - 2025/2026 по баскетболу 3х3.
Состоялось открытие постоянно действующего семинара «Теория и практика информационной работы» для информационно-пропагандистской группы БГУИЯ.
Мобильное приложение
Платформа «Мой университет» предназначена для предоставления доступа к услугам МГЛУ (информация, новости, расписание и т. д.), а также для получения обратной связи от администрации МГЛУ.
Мой Университет

